Даже самые непросвещенные слышали имя великого Мао Цзэдуна, которого китайцы до сих пор боготворят. Однажды он дал задание правительственной группе – вынь мне средство повышения грамотности населения да положь! Не прошло и года, как в начале 1958 года появилась система пиньинь.
Пиньинь, если по-русски, – запись звучащей китайской речи английскими буквами. Ну, конечно, не только звучащей речи, но и страшных для западного глаза картиночек – иероглифов. До сих пор в начальной школе Поднебесной изучают пиньинь наряду с иероглифами. А не выучишь – шиш тебе переписку в чате и прочие жанры интернет-общения. А все почему? Минутку терпения!
Первая сложность: Между иероглифом и его записью на пиньине нет никакой связи.
Если, например, мы слышим английское, немецкое, испанское слово – любое западное слово, худо-бедно мы сможем его записать. А когда мы видим иероглиф, то ни за что не поймем, как же звучит слово, которое он обозначает. Иероглиф – лишь картинка, символ или совокупность символов, посмотрите:
人 человек
大 большой (человек, который расставил руки в стороны, чтобы показать: вот какой большой!)
天 небо (человек, расставивший руки в стороны, меряет то, что у него над головой, – небо)
太 слишком (у человека, который расставил руки в стороны, чтобы показать «вот какой большой!», что-то, не уместившееся в руках, свалилось под ноги)
У иероглифов своя особая “картиночная” логика. Рисунки похожи. Но звучат те четыре, что мы видели выше, совершенно по-разному. Ещё раз:
Добавьте описание

 
Итак, мы видим, что пиньинь записывается латинскими буквами, а на любой клавиатуре таковые имеются. Ну, давайте напечатаем слово “человек”.
Предварительная техническая подсказка (для Windows 10): там, где в правом нижнем углу монитора у нас РУС, жмем на это РУС, выскочат все языки, которые в данный момент поддерживает наш компьютер: у большинства это русский и английский → на панели со списком языков видим “Настройка языка” → Предпочитаемые языки → Добавление предпочитаемого языка → Китайский (упрощенный), или Китайский (КНР) → на языковой панели, кроме русского и английского, появится китайский язык, переключаемся на него → открываем пустой вордовский документ и печатаем английскими буквами – например, ren. Милое коротенькое словечко.
И все бы ничего, если бы не тот факт, что в среднестатистическом словаре китайского языка слов, которые звучат как ren, – одиннадцать. Одиннадцать совершенно разных иероглифов, которые звучат как ren, и означают: гуманность, урожай, меч, знать, служить, вязкий… И «человек», конечно.
Вы заметили? Как только вы начали печатать ren, появилась висящая строка с кучкой иероглифов. Это и есть все ren китайского языка. Выбираем из этой кучки 人 – и вуаля, мы сами написали слово «человек», мы создали своего первого человека в большой вселенной китайских слов!
Теперь вы думаете: что же, китайцы каждое слово вот так из кучи предложенных выбирают? Так ведь никакого терпения не хватит, если не то что тексты, но и простые предложения печатать.
Все в порядке, уважаемые любознательные! А известно ли вам, что в китайском языке свыше 50 слов начинается с 人? Смотря что вам нужно. Вернее, смотря что нужно китайскому гражданину, который сел за компьютер. Он набирает на пиньине (то есть английскими буквами) rencai, чтобы сообщить о чьем-то таланте, renkou – о населении, renlei – о человечестве, renzhi – о заложнике, renxingdao – о тротуаре. И нет никаких других rencai, renkou, renxingdao…
Но в силу того, что в китайском всего 400 слогов (с хвостиком), рано или поздно случается вот это. Печатаем renshen и получаем сразу несколько предложений в висящей строке: 人身, 人参 и иже с ними. Да, второй иероглиф в обоих словах звучит как shen. Бедные китайцы! Опять посетуете вы. А вот и нет. 人身 renshen и人参 renshen – абсолютные омонимы. Напомним: омонимы – слова, которые звучат или пишутся одинаково, но означают совершенно непохожие вещи. В нашем случае人身 renshen означает “личный”, и стоит нам допечатать на пиньине ziyou (свобода), как мы получаем renshen ziyou 人身自由 «личная свобода». И – никаких висящих строк. Все дело в контексте, как и всегда!
А если уж вы набираете целые предложения вроде “Каждый имеет право на личную свободу!” и так далее, то умный китайский компьютер предоставит всю нужную вам кучу правильных иероглифов без заминок и висящих строк. И печатать надо только на пиньине!
Наверное, вы запутались: если печатать английскими буквами, то при чем здесь какой-то пиньинь? По-английски наваляем, что-нибудь да получится.
Еще раз напомним, что если в русском языке слоги и подсчету не поддаются (вдрызг, ка-та-ва-си-я, эм-бле-ма, храп, хрю, кыш), то в языке Поднебесной их всего 400 с маленьким хвостиком. И китайцы ими мастерски жонглируют. Например, если есть слоги mi, li, xi, ji, то нет, хоть тресни, слогов ki, fi, gi, hi. Вы можете хоть до потери пульса набирать английскими буквами эти ki, fi, gi, hi, чтобы получить наобум какой-нибудь иероглиф. Не получится, потому что иероглифов, то есть слогов, которые так вот звучат, в китайском не существует.
Для этого и учат пиньинь – своего рода узаконенную Мао Цзэдуном англообразную транскрипцию китайского языка. Пиньинь не является самостоятельной письменностью, но это важный посредник между звучащей речью и иероглифами. А для современности – еще и средство интернет-общения. Иероглифы без пиньиня на компе или телефоне не наберешь!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *