Для нас Цой – это типичная корейская фамилия. Мы все прекрасно знаем наших соотечественников корейского происхождения с такой фамилией. Про автора песни “Звезда по имени Солнце” и напоминать не надо, но есть еще и Анита Цой, например. И даже Сергей Цой – бывший пресс-секретарь Лужкова, очень хорошо знакомый москвичам.
Но это все наши с вами сограждане. А вот в самой Корее вы не встретите ни одного человека с фамилией Цой. Почитайте списки корейских спортсменов, корейских музыкантов и актеров, корейских политиков. Никаких Цоев там и в помине нет.
И это при том, что в Корее набор фамилий очень ограничен. Вы даже не представляете себе, насколько их мало. Если у нас, в России встретить однофамильца – редкость и все на это обращают особое внимание, то у любого корейца на работе в обязательном порядке есть несколько коллег с той же фамилией.
О чем говорить, если по статистике каждый пятый кореец носит фамилию Ким!
В общем, понимаете, что если бы там были Цои, то они бы постоянно мелькали в разных новостных лентах. Так куда же они делись?
Все дело в том, что Цои в Корее есть. И их довольно много – эта фамилия входит в пятерку самых распространенных! Но звучит она в оригинале совершенно неузнаваемо. Цой в корейском языке – это Чхве!
Как из одного получилось другое? Ну, “Ц” и “Ч” – это совершенно явно варианты произношения одной и той же буквы. “Х” – это некоторое придыхание, которым сопровождается звук.
Интереснее всего, как из слога “-ве” в русской огласовке получилось “-ой”. Тут вся хитрость в особенностях корейских иероглифов. Пишется одно – читается другое. Там, где кореец совершенно явно видит дифтонг “-ве”, русский глаз обнаруживает сочетание букв “о” и “й”. И обе стороны правы.