После окончания Второй мировой войны (именно Второй мировой, а не Великой Отечественной — разницу вы понимаете), наша страна вернула себе утерянную еще в 1905 году южную часть острова Сахалин. Сорок лет эти земли принадлежали Японии вместе со всеми построенными еще в XIX веке русскими поселениями.

Понятное дело, что на японских картах ничего русского за этот период не осталось. Одним городам и поселкам дали совершенно новые названия, другие перевели на японский язык. Например, село Карамацу когда-то называлось селом Лиственничным. Просто «лиственница» по-японски и есть Карамацу.

Но были и такие объекты, которые вроде бы сохранили прежние имена, однако эти прежние имена исказились до полной неузнаваемости. Ведь японский язык сильно отличается от русского в фонетическом плане. Там, например, нет звука «л». А еще все слоги заканчиваются гласными. Исключение только одно — звук «н» имеет право стоять в конце слога.

В общем, в результате советские географы периодически вставали в тупик. Лев Успенский в замечательной книге «Загадки топонимики» приводит пару примеров:

«Изучая новые японские карты острова, советские люди заметили на них поселок МОРУДЗИ, и другой, с удивительным именем МАРАУЭФУСИКИ. Ума нельзя было приложить, что они значат: ни в каких японских словарях таких слов не находилось.

Взяли старые русские карты острова конца прошлого века и на месте загадочных Морудзи и Марауэфусики обнаружили самые простые русские: поселок МОРЖ и село МУРАВЬЕВСКОЕ».

Интересно, правда? Жалко, что Успенский эту тему не развил. Пришлось нам самим поискать, во что еще японцы превращали старорусские названия.

Гуродзунуй, Уэрикан и прочие Морудзи... Как после 1945 года пришлось восстанавливать искаженные японцами русские топонимы на Сахалине

Как вам, например, мыс Гуродзунуй? Угадаете его подлинное имя? На самом деле при должном навыке такие задачки легко разгадывать. До японцев на картах этот мыс значился как… Грозный.

А вот еще один мыс — Уэрикан. Звучит максимально по-иностранному. Однако за причудливым словом спрятался совершенно обычный… великан. Да, так он и назывался раньше — мыс Великан.

Или вот вам село Сениауин. Его название на самом деле не так уж изменилось. Точно так же, как и в случае с мысом Великан, камнем преткновения для японцев стал звук «в», который они произносили как «у». Ну что, догадались, в честь кого это село было названо? В честь адмирала Сенявина, конечно!

Ну и напоследок мы для вас приберегли речку под названием Юдзиная. Вы наверняка уже наловчились, поэтому сразу поймете, каким русским словом она называлась до японцев. Самое простое географическое название — река Южная!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.