Представьте, что вы приехали в солнечную Болгарию — отдохнуть, позагорать, походить по ресторанам. И вот в одном из ресторанов говорите официанту «Дайте мне булку!» Или нет, заходите после долгой прогулки в какой-нибудь магазинчик с выпечкой, изрядно проголодавшись, и начинаете требовать у продавца упомянутое мучное изделие.

И говорите при этом по-русски.

Здесь, отходя в сторону, поясним, что болгарский язык крайне похож на русский, так что вы будет понимать местных практически без перевода. Равно как и они вас. Болгарские вывески вообще очень похожи на дореволюционные российские — с обилием твердых знаков.

Так вот, на просьбу немедленно дать булку может последовать неожиданная реакция — от недопонимания до серьезного конфликта.

Дело в том, что при всей схожести русского языка с болгарским некоторые одинаковые слова могут иметь совершенно различные значения. Именно такая история и произошла с булкой. В Болгарии это слово значит совсем не то, что в России.

Когда вы говорите «Дайте мне булку», болгарин слышит: «Дайте мне… невесту!» И вот тут все зависит от того, правильно ли он вас понял и не находится ли где-нибудь рядом его девушка.

Кстати, о булках и невестах. Интересно, что в Болгарии есть популярный женский журнал «Булка». А теперь посмотрите на его обложку — в прикрепленных картинках.

А вы попадали в такие истории за границей?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.