Фантасмагорическую дилогию Льюиса Кэрролла про Алису, то и дело попадающую в невероятную страну, давно разобрали на цитаты. Причем не только прозаические, но и поэтические, благо стихотворений там тоже хватает.

А самое популярное из этих стихотворений, конечно, “Бармаглот”. Вы его знаете. Его начало абсолютно непонятное, потому что состоит из несуществующих слов. И в то же время парадоксальным образом довольно осмысленно, потому что слова эти очень похожи на настоящие.

На русском языке оно больше всего известно в следующем виде:

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Дальше текст идет более внятный, где кэрролловские неологизмы встречаются лишь вкраплениями. Наверное, поэтому все обычно помнят только первое четверостишие – как самое яркое, самое загадочное, самое безумное и самое смешное.

Перевод этот часто приписывают Маршаку, но он принадлежит перу Дины Орловской – советской переводчицы, которая работала над “Алисой” совместно с Ниной Демуровой. Демурова занималась прозаическим текстом, а орловская стихотворениями. Их совместный перевод Кэрролла 1967 года считается каноническим, но, понятное дело, он не единственный.

Интересно, а как звучит приведенное выше четверостишие на русском языке в других вариантах?

Что ж, вот вам, например, перевод Татьяны Щепкиной-Куперник, увидевший свет аж в 1924 году:

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.

А это версия Всеволода и Льва Успенских, созданная в 1940 году:

Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.

Добавим сюда перевод Александра Щербакова 1977 года:

Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас.

Ну и для коллекции перевод Владимира Орла, вышедший в 1980 году:

Сверкалось… Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.

Надо сказать, что все эти варианты весьма изобретательны. Но “хливкие шорьки” как-то роднее, что ли. Наверное, потому что к ним все давно привыкли. А может, они просто вышли чуточку удачнее. Как думаете?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *