Нам тут на глаза попалось интервью Дарьи Целовальниковой – автора нового перевода знаменитой антиутопии Джорджа Оруэлла “1984”. Перевод совсем свежий, книга вышла в мае, так что почитать было интересно. Но один момент в этом интервью просто изумил.
Процитируем фрагмент:
“Мне нравились названия “новояз” и “старояз” — они емкие и прижились в русском языке, расширив свои значения (хотя, если ориентироваться на приложение в конце романа, их следовало перевести иначе, чтобы корень слова мог быть и существительным и глаголом, как задумано Оруэллом), а вот “Старший Брат” из одного из переводов вызывал откровенное недоумение, потому что на слуху было выражение “Большой Брат следит за тобой”, так сказать, ушедшее в народ”.
Так говорит переводчица. И это очень странно, что так говорит именно переводчица, которая вроде как должна знать английский язык в совершенстве. В совершенстве – это значит вместе со всеми его идиомами, которые ни в коем случае нельзя переводить буквально.
Итак, по поводу Большого/Старшего Брата. В оригинале это звучит так: “Big brother is watching you”. Действительно, фраза крайне растиражированная. Вот типичный англоязычный мем на эту тему:
Буквальный перевод: “Большой брат смотрит на тебя”. В рунете, кстати. именно такая формулировка достаточно часто встречается. Правильнее, конечно, не “смотрит на тебя”, а именно “следит за тобой”. И Дарья Целовальникова это знает.
Странно только, что она не знает о самой обычной английской идиоме “Big brother”. Эти два слова для любого англичанина или американца значат только одно: “Старший брат”.
Действительно, в повседневной речи почти никто не пользуется формальным “Older brother”. Такой оборот вы можете встретить разве что в учебниках или в каких-то документах. А для обычной жизни – “Big brother”.
Поэтому фраза в романе Оруэлла должна, конечно, звучать так: “Старший брат следит за тобой”. И смысл в нее вкладывается следующий: ты под присмотром, твой старший родственник о тебе заботится. От этой мнимой теплоты зловещий подтекст становится еще более зловещим. Так и задумано. А вот в неграмотном буквалистском переводе про “Большого брата” эти смыслы ускользают.