Нам тут на глаза попалось интервью Дарьи Целовальниковой — автора нового перевода знаменитой антиутопии Джорджа Оруэлла «1984». Перевод совсем свежий, книга вышла в мае, так что почитать было интересно. Но один момент в этом интервью просто изумил.

Процитируем фрагмент:

«Мне нравились названия «новояз» и «старояз» — они емкие и прижились в русском языке, расширив свои значения (хотя, если ориентироваться на приложение в конце романа, их следовало перевести иначе, чтобы корень слова мог быть и существительным и глаголом, как задумано Оруэллом), а вот «Старший Брат» из одного из переводов вызывал откровенное недоумение, потому что на слуху было выражение «Большой Брат следит за тобой», так сказать, ушедшее в народ».

Так говорит переводчица. И это очень странно, что так говорит именно переводчица, которая вроде как должна знать английский язык в совершенстве. В совершенстве — это значит вместе со всеми его идиомами, которые ни в коем случае нельзя переводить буквально.

Итак, по поводу Большого/Старшего Брата. В оригинале это звучит так: «Big brother is watching you». Действительно, фраза крайне растиражированная. Вот типичный англоязычный мем на эту тему:

Большой Брат или Старший Брат? Как правильно перевести термин из антиутопии "1984"?

Буквальный перевод: «Большой брат смотрит на тебя». В рунете, кстати. именно такая формулировка достаточно часто встречается. Правильнее, конечно, не «смотрит на тебя», а именно «следит за тобой». И Дарья Целовальникова это знает.

Странно только, что она не знает о самой обычной английской идиоме «Big brother». Эти два слова для любого англичанина или американца значат только одно: «Старший брат».

Действительно, в повседневной речи почти никто не пользуется формальным «Older brother». Такой оборот вы можете встретить разве что в учебниках или в каких-то документах. А для обычной жизни — «Big brother».

Поэтому фраза в романе Оруэлла должна, конечно, звучать так: «Старший брат следит за тобой». И смысл в нее вкладывается следующий: ты под присмотром, твой старший родственник о тебе заботится. От этой мнимой теплоты зловещий подтекст становится еще более зловещим. Так и задумано. А вот в неграмотном буквалистском переводе про «Большого брата» эти смыслы ускользают.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.