Никакой логики, кроме созвучия, в поборе этих слов нет. Они все разные, взяты из практически не пересекающихся сфер жизни. Пожалуй, их еще объединяет редкость – в активном словарном запасе у наших современников они почти не присутствуют.

Впрочем, у тех, кто читал в детстве и юности много исторических и приключенческих романов, эти слова все равно должны присутствовать где-то на подкорке. Ну и, конечно, всегда есть эрудиты и книгочеи, которые в любой момент прямо сейчас с легкостью объяснят вам, что означает каждый из этих терминов. Если вы относитесь к последней категории, можем только расписаться в восхищении и уважении.

А теперь давайте все-таки перейдем к самим словам.

Арматор

Арматор, аматор, амарант и аманат. Чем отличаются эти слова?

Нет, это не рабочий с арматурного завода. И вообще к разного рода железякам арматор никакого отношения не имеет. Разве что очень косвенно. Арматор – это… судовладелец. В книгах Стивенсона вам могло периодически попадаться это словечко. Именно арматор нанимает экипаж, закупает груз и отправляет парусник в рейс. Сейчас это слово используется чрезвычайно редко.

Аматор

Арматор, аматор, амарант и аманат. Чем отличаются эти слова?

Сейчас это слово выглядит сленговой калькой с английского, но изначально пришло в русский язык из французского. Произошло это скорее всего, еще в восемнадцатом веке. Позже оно встречается в словаре Владимира Даля с пояснением – любитель, непрофессионал.

Амарант

Арматор, аматор, амарант и аманат. Чем отличаются эти слова?

Похоже на название какого-то драгоценного или полудрагоценного камня, не правда ли? Аквамарин, аметист, амарант… Но нет, это не камень, а… трава. Вернее, культурное растение с лекарственными свойствами. Еще из него делают крупу. В последние годы его название стало часто встречаться в магазинах здорового питания.

Аманат

Арматор, аматор, амарант и аманат. Чем отличаются эти слова?

Знатоки арабского легко поймут значение этого слова. Потому что оно было в свое время заимствовано от мусульман, для которых арабский был и остается священным языком. В буквальном переводе это значит “надежный”, “сохранный”. Но в русский язык вошло в качестве обозначения заложников. Обмен аманатами – одна из ярких реалий кавказских войн, например.

А вы знаете еще какие-нибудь редкие слова, которыми можно было бы пополнить этот список созвучий? Пишите в комментариях!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *