Каждый раз, когда появлялся какой-нибудь популярный у советской детворы фильм, эта самая детвора принималась во дворе играть в него.
Вышло кино про Робин Гуда? Срезались все подходящие ветки в округе и мальчишки начинали соревноваться в меткости. Сняли очередной фильм про космос? Значит, жди нашествия “космонавтов” и попыток изобразить полет в невесомости.
Многосерийный фильм “Гостья из будущего” моментально превратил обычные дворовые догонялки в увлекательную охоту за миелофоном. Как выглядел этот неведомый аппарат – в детали никто не вдавался (хотя в фильме его все-таки показали). Главное, что его непременно нужно было уберечь. Фразы “Отдай миелофон” и “Алиса, миелофон у меня” звучали на каждом углу.
Словечко это до сих пор знакомо всем, кто успел застать распад СССР в более-менее сознательном возрасте. Те, кто помладше, на термин “миелофон” уже никак не реагируют.
Интересно, а что оно означает? Вернее, не так. Означает оно некий прибор для чтения мыслей, это понятно. Но откуда взялось именно такое название? Как его придумал Кир Булычев, автор повестей про Алису Селезневу?
Прежде всего обратим внимание на второй корень “-фон”.
Он нам хорошо знаком по таким словам, как телефон или фонограф. Происходит этот корень от греческого φωνή, что значит “голос”. Телефон – это буквально значит “далекий голос”, а фонограф – “запись голоса”.
А теперь переходим к первому корню “миело-“. Тоже наверняка переводится с греческого? Именно так! Оно восходит к слову μυελός. То есть “мозг”.
Складываем все вместе и получаем “голос мозга”. Что ж, это название предельно точно отвечает назначению прибора – чтение мыслей.
Кстати, а как бы этот прибор можно было назвать, не прибегая к греческим корням? Мозгоглас? Как-то жутковато звучит. Мыслечей? Но это, скорее, название человека, который читает мысли, а вовсе не прибора. По аналогии с книгочеем и казначеем.
Если есть свои варианты, предлагайте в комментариях!